rus eng ger ---
---
---
  |  Rusdoc   |   Übersetzungen   |   Softwarelokalisierung   |   Fachbereiche   |   Sprachen   |   Projektreferenzen   |   Formate   |   DTP   |   Kunden   |  
--- ---
--- Fachbereiche
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Medizinische Übersetzungen Russisch
--- ---
---

Medizinische Übersetzungen Russisch

Rusdoc bietet medizinische Übersetzungen ins Russische und aus dem Russischen auf dem gleichen hohen Niveau wie jedes andere Fachgebiet an. Übersetzer unseres Teams sind Ärzte, Chemiker, Pharmaspezialisten und, natürlich, auch Fachübersetzer. Letztere sind unter anderem als Lektoren tätig und kümmern sich um die sprachliche Seite der medizinischen Übersetzungen, d.h. sie prüfen und korrigieren eventuell vorhandene orthografische, grammatikalische und stilistische Fehler.

Seit Anfang 2020 ist der Chef des Büros Herr Alexandre Nefedov ein offizieller Partner des Bundesgesundheitsministeriums. Wir liefern Übersetzungen an das Ministerium selbst sowie an andere Stellen wie z.B. an RKI (Robert Koch-Institut).

Wir übersetzen jede Dokumentation zum Thema Medizin

  • Klinische Studien
  • Krankenberichte
  • Krankenhausdokumente
  • Medizinische Gutachten
  • Patientenakten
  • Patienteninformationen
  • Patientenratgeber
  • Operationsanleitungen
  • Test- und Analyse-Ergebnisse

In unserem Übersetzungsbüro werden Übersetzungen von Ärzten ausgeführt oder korrekturgelesen. Es gibt kein Fachgebiet, welches wir nicht übersetzen könnten. In unserem Team sind Ärzte aller Fachrichtungen der Medizin zu finden.

Unsere Ärzte übersetzen in diesen Fachbereichen

  • Allgemeinmedizin
  • Anästhesie
  • Arbeitsmedizin
  • Augenheilkunde
  • Biochemie
  • Chirurgie
  • Dermatologie
  • Dentalmedizin
  • Diabetologie
  • Diagnostische Radiologie
  • Endoskopie
  • Endokrinologie
  • Frauenheilkunde und Geburtshilfe
  • Gastroenterologie
  • Gerichtsmedizin
  • Gesundheitsvorsorge
  • Gynäkologie
  • Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde (HNO)
  • Haut- und Geschlechtskrankheiten
  • Herzchirurgie
  • Hygiene
  • Implantalogie
  • Innere Medizin
  • Kardiologie
  • Kieferorthopädie
  • Kinderchirurgie
  • Kinderheilkunde
  • Klinische Pharmakologie
  • Materialkunde
  • Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie
  • Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie 
  • Nervenheilkunde
  • Neurochirurgie
  • Neurologie
  • Nuklearmedizin
  • Onkologie
  • Ophthalmologie
  • Orthopädie
  • Psychiatrie
  • Pädiatrie
  • Radiologie
  • Rheumatologie
  • Sportmedizin
  • Stomatologie
  • Strahlentherapie
  • Toxikologie
  • Transfusionsmedizin
  • Urologie

Kapazitäten unserer Abteilung

Wir übersetzen seit 2010 praktisch täglich unterschiedliche medizinische Dokumente. Unsere Kapazitäten bei medizinischen Übersetzungen sind nahezu unbegrenzt, wir arbeiten oft parallel an mehreren Projekten gleichzeitig. Auf jeden Fall reichen die Kapazitäten immer, um alle dringenden und großen Projekte ohne Verzug durchzuführen. Bei Großprojekten setzen wir notfalls mehrere Übersetzer ein, wenn der Liefertermin knapp ist. Notfalls arbeiten wir auch am Wochenende, gerade bei diesem Thema ist das oft nötig.

Die Arbeitssprachen, aus welchen wir in unserem Büro Übersetzungen ausführen, sind Deutsch und Englisch, beide wichtigsten Sprachen der Medizin, Medizintechnik sowie der Pharmaindustrie. Wir übersetzen in unsere Muttersprache Russisch. Auch alle Übersetzungen, die wir aus dem Russischen ins Deutsche und Englische ausführen, werden von unseren europäischen Kunden als einwandfrei gelobt. Warum eigentlich? Ganz einfach: bei diesen Übersetzungen geht es um vor allem um fachliche Darstellung der Information. Diese Kunden sind selber die Ärzte, daher schätzen wir solche Rückmeldung mit großer Freude.
 
Übersetzungen aus anderen westeuropäischen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch führen wir ebenso aus. Solche Aufträge sind bis jetzt eher Ausnahme.

Normen der Fachübersetzungen

Die Übersetzung erfolgt unter Beachtung der relevanten Normen, medizinischen Richtlinien und Standards. Sie sind ganz streng, aber besser als unsere Übersetzer, die selber Ärzte sind, kennt diese Normen niemand. Kaum ein Übersetzer schafft es, medizinsche Übersetzung auf dem nötigen Niveau zu übersetzen. Unsere russischen Übersetzer kennen sich mit GMP-Regeln aus (Good Manufacturing Practice).

Wieso übersetzen in Russland Ärzte selbst?

"Übersetzen bei Ihnen wirklich Ärtze"? Diese Frage hören wir manchmal und sogar oft von unseren Kunden. Diese Frage freut uns, natürlich, nicht. Natürlich gibt es Berufsaussteiger, wie in jedem anderen Beruf. Aber die meisten unserer medizinischen Übersetzer sind tatsächlich Diplomärzte, die noch als Ärzte tätig sind. 

Leider, und das ist auch für uns nicht erfreulich, gehört in Russland der Beruf enies Artzes nicht zu den gutbezahlten Jobs wie in Europa und in den USA. Das unterscheidet russische Ärtze sehr stark von ihren Kollegen im Ausland. Das ist sehr schade, vor allem weil die Ausbildung der russischen Ärzte auf sehr hohem Nineau ist, genau wie die Qualifikation. Dafür haben einige von ihnen relativ viel Freizeit dank den Schichtdiensten. So können unsere Ärtze genug Zeit auch für Übersetzungen im Fachbereich Medizintechnik haben, was parallel zu ihrer Weiterbildung führt, sie profitieren also selber davon. Wir finden diese Art zu übersetzen als die beste Lösung. Das gilt bei uns allerdings nur für medizinische Übersetzungen und Übersetzungen in Fachbereichen Medizintechnik und Pharmazie. 

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany