rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Übersetzungen
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Übersetzung nach DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05
--- ---
---

Technische Übersetzungen nach DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 

Unsere hohen Qualitätsstandards werden von allen Kunden unseres Übersetzungsbüros sehr geschätzt. Sie wissen: man kann sich ruhig auf uns, auf unsere hohe Kompetenz verlassen. Wie erreichen wir diese Qualität? Alles ist ziemlich einfach, dahinter stecken aber viele Jahre unserer harten Arbeit.

Projektverwaltung der Übersetzungen

Seit vielen Jahren verwenden wir das bewährte Verwaltungstool TOM (Translator's Office Manager). So versäumen wir keinen Termin und behalten immer den Überblick über alle laufenden Projekte. Das ist keine Werbung, es gibt auf dem Markt auch andere gute Programme dieser Art, sowohl für die allgemeine Verwaltung von kaufmännischen Prozessen als auch extra für Übersetzer und Übersetzungsagenturen.

Auftragsvergabe

Der Chef Alexandre Nefedov entscheidet selbst, wer den Auftrag übernimmt:
- Angestellte des Übersetzungsbüros bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer (freiberufliche Übersetzer für bestimmte Bereiche wie Pharmazie, Patente usw.)
- persönlich, wenn es die Zeit zulässt (z.B. Computertechnik, Werbetexte etc.), um in der Form zu bleiben 

Das Übersetzen selbst

Die Übersetzung wird in den meisten Fällen unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados, Across, Star Transit) erstellt. Das ist schon für die Qualität der Übersetzungen enorm wichtig, denn durch den Einsatz von CAT-Tools wird das Wichtigste erreicht: die Konsistenz der Übersetzung. Auch wenn nicht der Standard-Übersetzer an einem bestimmten Projekt arbeiten kann, was ab und zu passiert, kann sein Kollege die vorhandene Terminologie exakt einsetzen. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder setzen unsere eigenen Datenbanken ein. Manchmal erstellen wir mit dem Kunden zusammen zuerst eine Terminologieliste, die vom Kunden vor der eigentlichen Übersetzung freigegeben wird.

Trotz den CAT-Tools mit ihren schönen Möglichkeiten haben Dauerkunden unseres Büros ihren eigenen "persönlichen" Übersetzer, der alle Aufträge dieses Kunden übernimmt und gut eingearbeitet ist. Das ist sehr wichtig für die Konsistenz der Fachterminologie. Auch wichtig für die Qualität ist die Tatsache, dass wir nur den Übersetzer einsetzen, der sich mit dem Thema bestens auskennt. Ein Übersetzer, der sich in unserem Übersetzungsbüro z.B. auf Maschinenbau spezialisiert, wird nie Dokumentation über die Elektronik übersetzen, und umgekehrt.

Nur geprüfte Übersetzer

Wir führen für unsere Kunden komplizierte Fachübersetzungen aus und deswegen sind in unserem Übersetzungsbüro nur hochqualifizierte Fachleute beschäftigt. Das Verfahren, nach welchem wir die Übersetzer auswählen, ist ziemlich lang und kompliziert, das erlaubt uns dafür, sich komplett auf den Übersetzer in seiner täglichen Arbeit zu verlassen. Neben fachspezifischen Kenntnissen wird genauso stark auf die Arbeitsdisziplin beachtet. Denn gute Übersetzungen, geliefert mit Verspätungen, nützen unseren Kunden oft nichts.

Korrekturlesen der technischen Übersetzungen

Alle Übersetzungen werden immer zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer. Das Lektorat erfolgt in zwei, manchmal in drei Phasen:
Phase 1: Textanalyse mit Errorspy, einem Tool, das Fehler wie vergessenen Text oder inkonsequente Terminologie findet.
Phase 2: Lesen der Texte und Vergleichen mit dem Original. Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.
Phase 3: Überprüfung einiger besonders wichtigen Übersetzungen durch den Chef persönlich.

DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05

Wir führen Übersetzungen nach der aktuellen DIN EN ISO-Norm 17100:2016-05 (unsere Registriernummer 7U433). Das bedeutet, dass die Qualität unserer Übersetzungen den strengsten internationalen Standards entspricht und Sie als Kunde darauf vertrauen können. Unsere eigene Qualitätskontrolle ist eigentlich noch strenger.


din-en-iso

Bzw. der aktuelle Link auf der TÜV-Website.

Wir beantworten gerne Ihre Fragen zu der Qualitätssicherung der russischen, ukrainischen, polnischen und sonstigen Übersetzungen, die wir auf dieser Seite noch nicht angesprochen haben. 
 

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany