rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Übersetzungen
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Korrekturlesen Übersetzungen
--- ---
---

Warum ist das Lektorat der technischen Übersetzungen nötig?

Das Lektorat bzw. Korrekturlesen der russischen und ukrainischen technischen Übersetzungen gehört seit langer Zeit zu unseren Dienstleistungen neben eigentlichen Übersetzungen. Lektorat-Aufträge sind seit 2001 ein fester Bestandteil der täglichen Arbeit unseres Übersetzungsbüros. Ein so genanntes "4-Augen-Prinzip" haben wir selbständig noch ohne Anforderungen der ISO-Normen eingeführt und entwickeln es seitdem nachhaltig weiter. Jetzt bieten wir das Lektorat fremder Übersetzungen in allen europäischen und vielen asiatischen Sprachen.

Das Lektorat bei eigenen Übersetzungen

In unserem Übersetzungsbüro gehört internes Lektorat der technischen Übersetzungen zum Alltag, und das hat nicht jeder Übersetzungsdienst. Bekanntlich können Fehler bei technischen Übersetzungen teuer sein. Aus diesem Grund wird jede Übersetzung bei uns sorgfältig korrekturgelesen, mindestens einmal, oft sogar von zwei Personen.

Dazu bleibt diese Dienstleistung bei Übersetzungsaufträgen, die wir selber ausführen, und das sind Sprachen Russisch und Ukrainisch, ohne Extrakosten, darüber freuen sich unsere Kunden. Es ist von Vorteil, wenn sich ein zweiter Übersetzer oder ein gelernter Lektor die Übersetzung seines Kollegen anschaut. Das wissen unsere Übersetzer und halten das für nötig. Trotz einer automatischen Prüfung können sich orthografische Fehler immer einschleichen. Auch der Stil kann immer verbessert werden.

Korrekturlesen fremder Texte 

Reine Lektorataufträge, d.h. das Korrekturlesen fremder Übersetzungen übernehmen wir auch, und zwar in allen wichtigsten Sprachen der Welt von Chinesisch bis Portugiesisch, geografisch gesehen. Dafür haben wir Fachlektoren, die selber erfahrene Übersetzer sind. Aber dazu haben sie auch spezielle Ausbildung und viele Jahre der Tätigkeit als Lektoren in unserem Übersetzungsbüro.

Kosten des Lektorats 

Solche Kosten kann man nie pauschal abschätzen. Unsere Lektoren schauen sich zuerst immer die Übersetzung an, um sie neutral zu beurteilen. Es gibt Fälle, wo die Übersetzung Note 1 ohne Wenn und Aber verdient, denn wir sind sehr kollegial und schätzen die Arbeit unserer unbekannten Kollegen. Dann bestätigen wir dem Kunden, dass keine Korrekturen nötig sind und verzichten auf die Kosten. In den meisten Fällen führen wir solche Korrekturen aus und berechnen sie entweder nach Zeitaufwand oder nach dem Volumen. Auf jeden Fall vereinbahren wir vorher die Kosten mit dem Auftraggeber.

Typische Beispiele, warum sich Kunden an uns wenden

Schlechtes Feedback des Endkunden, bei welchem russische Muttersprachler die übersetzte Dokumentation durchlesen, hat meistens einen Grund: niedrige Qualität der Übersetzung durch einen Übersetzer, der sich mit dem Thema nicht gut genug auskennt. Gerade bei technischen Übersetzungen ist das oft der Fall, das kann auch andere Themen betreffen, wie Chemie, Landwirtschaft oder Architektur. Ja, Spezialisten für Übersetzungen Landwirtschaft Russisch haben wir auch.

Auch in unserem Übersetzungsbüro beschäftigt sich nicht der gerade freie Lektor mit dem Lektorat, sondern nur mit dem, wo seine Schwerpunkte liegen. Dank der großen Anzahl eigener Lektoren mit unterschiedlicher Spezialisierung können wir Übersetzungen aus jedem Fachbereich lektorieren.

Ein zweiter typischer Fall: eine europäische Übersetzungsagentur wendet sich an uns, weil ihr einfach das nötige Personal fehlt, um die Übersetzung zur Sicherheit noch einmal durch muttersprachliche Spezialisten zu überprüfen.

Typische Fehler der Übersetzer, die unsere Lektoren korrigieren

1) Wortwörtliche Übersetzung. Insbesondere leiden darunter junge und unerfahrene Übersetzer gerade bei technischen Übersetzungen. Man sieht solche wortwörtliche Übersetzungen sofort dank der gleichen Wortfolge der übersetzten Sätze.

2) Fehler der Übersetzer jüngerer Generation in der Orthografie und Interpunktion. Leider ist das ein großes Problem unter vielen jüngen russischen Übersetzern: sehr schlechtes schriftliches Russisch. Es fehlt einfach die Lesekultur und es überwiegen einfachere Formen des Schreibens, bedingt durch moderne Kommunikationswege. 

3) Ein unerfahrener Übersetzer übersetzt die technische Dokumentation nach dem Wörterbuch und die erste Definition eines Fachbegriffes daraus ist nicht immer richtig. Ein guter Übersetzer braucht kein Wörterbuch. Unsere Übersetzer und Lektoren sind mit der Technik so vertraut, dass wir solche typischen Fehler sofort erkennen.

4) Sehr oft korrigieren wir den Stil. Bekanntlich hat die die technische Dokumentation ihre Regeln und diese Regeln sind streng. Dieser Stil muss zwingend auch in der Überstzung eingehalten werden, was nicht immer passiert. 

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany