rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Übersetzungen
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Korrekturlesen von Übersetzungen
--- ---
---

Warum ist das Lektorat der technischen Übersetzungen nötig?

Das Lektorat bzw. Korrekturlesen der russischen und ukrainischen technischen Übersetzungen gehört seit langer Zeit zu unseren Dienstleistungen neben den eigentlichen Übersetzungen. Lektorat-Aufträge sind seit 2001 ein fester Bestandteil der täglichen Arbeit unseres Übersetzungsbüros. Ein sogenanntes "4-Augen-Prinzip" haben wir selbständig, noch ohne Anforderungen der ISO-Normen, eingeführt und entwickeln es seitdem nachhaltig weiter. Jetzt bieten wir das Lektorat fremder Übersetzungen in allen europäischen und vielen asiatischen Sprachen an.

Das Lektorat bei eigenen Übersetzungen

In unserem Übersetzungsbüro gehört das interne Lektorat der technischen Übersetzungen zum Alltag, und das hat nicht jeder Übersetzungsdienst. Bekanntlich können Fehler bei technischen Übersetzungen teuer sein. Aus diesem Grund wird jede Übersetzung bei uns sorgfältig korrekturgelesen, mindestens einmal, oft sogar von zwei Personen. Diese Dienstleistung bleibt bei Übersetzungsaufträgen, die wir selber ausführen – und das sind die Sprachen Russisch und Ukrainisch – ohne Extrakosten; darüber freuen sich unsere Kunden. Es ist von Vorteil, wenn sich ein zweiter Übersetzer oder ein gelernter Lektor die Übersetzung seines Kollegen anschaut. Das wissen unsere Übersetzer und halten es für nötig. Trotz einer automatischen Prüfung können sich orthografische Fehler immer einschleichen. Auch der Stil kann immer verbessert werden.

Korrekturlesen fremder Texte

Reine Lektorataufträge, d.h. das Korrekturlesen fremder Übersetzungen, übernehmen wir ebenfalls – und zwar in allen wichtigen Sprachen der Welt von Chinesisch bis Portugiesisch, geografisch gesehen. Dafür haben wir Fachlektoren, die selbst erfahrene Übersetzer sind. Zusätzlich haben sie eine spezielle Ausbildung und viele Jahre Erfahrung als Lektoren in unserem Übersetzungsbüro.

Kosten des Lektorats

Solche Kosten kann man nie pauschal abschätzen. Unsere Lektoren schauen sich zuerst immer die Übersetzung an, um sie neutral zu beurteilen. Es gibt Fälle, in denen die Übersetzung Note 1 ohne Wenn und Aber verdient – denn wir sind sehr kollegial und schätzen die Arbeit unserer unbekannten Kollegen. Dann bestätigen wir dem Kunden, dass keine Korrekturen nötig sind und verzichten auf die Kosten. In den meisten Fällen führen wir jedoch Korrekturen durch und berechnen sie entweder nach Zeitaufwand oder nach dem Volumen. Auf jeden Fall vereinbaren wir vorher die Kosten mit dem Auftraggeber.

Typische Beispiele, warum sich Kunden an uns wenden

Schlechtes Feedback des Endkunden, bei welchem russische Muttersprachler die übersetzte Dokumentation durchlesen, hat meistens einen Grund: niedrige Qualität der Übersetzung durch einen Übersetzer, der sich mit dem Thema nicht gut genug auskennt. Gerade bei technischen Übersetzungen ist das oft der Fall; dies kann auch andere Themen betreffen wie Chemie, Landwirtschaft oder Architektur. Ja, Spezialisten für landwirtschaftliche russische Übersetzungen haben wir auch.

Auch in unserem Übersetzungsbüro beschäftigt sich nicht der gerade freie Lektor mit dem Lektorat, sondern nur jener mit den entsprechenden Schwerpunkten. Dank der großen Anzahl eigener Lektoren mit unterschiedlicher Spezialisierung können wir Übersetzungen aus jedem Fachbereich lektorieren.

Ein zweiter typischer Fall: Eine europäische Übersetzungsagentur wendet sich an uns, weil ihr einfach das nötige Personal fehlt, um die Übersetzung zur Sicherheit noch einmal durch muttersprachliche Spezialisten zu überprüfen.

Typische Fehler der Übersetzer, die unsere Lektoren korrigieren

1) Wortwörtliche Übersetzung: Insbesondere leiden darunter junge und unerfahrene Übersetzer gerade bei technischen Texten. Man erkennt solche wortwörtlichen Übertragungen sofort an der gleichen Wortfolge wie im Originaltext.

2) Fehler in Orthografie und Interpunktion: Leider ist dies ein großes Problem unter vielen jüngeren russischen Übersetzern: sehr schlechtes schriftliches Russisch. Es fehlt einfach an Lesekultur und es überwiegen einfachere Formen des Schreibens aufgrund moderner Kommunikationswege.

3) Falsche Fachterminologie: Ein unerfahrener Übersetzer übersetzt technische Dokumentationen nach dem Wörterbuch; dabei ist die erste Definition eines Fachbegriffs nicht immer richtig. Ein guter Fachübersetzer braucht kein Wörterbuch.

4) Stilkorrekturen: Sehr oft korrigieren wir den Stil. Technische Dokumentationen haben ihre eigenen Regeln und diese müssen zwingend auch in der Übertragung eingehalten werden – was nicht immer passiert.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany