Zwei Sprachen im Projektalltag: Aserbaidschanisch & Russisch

Technische Übersetzungen für Aserbaidschan

Aserbaidschan ist im Südkaukasus ein Kernstandort für Öl- und Gasförderung, petrochemische Verarbeitung, Pipeline- und Kraftwerksprojekte. Im Behördenverkehr ist Aserbaidschanisch vorgeschrieben; in Betrieb, Service und Technik bleibt Russisch vielerorts die gängige Arbeitssprache.  Rusdoc verbindet beide Welten: Wir liefern präzise Fachübersetzungen Aserbaidschanisch–Deutsch–Russisch – passgenau für Energie-, Industrie- und Infrastrukturprojekte. 

Fachübersetzungen für Energie, Öl & Gas in Aserbaidschan

Aserbaidschan zählt zu den führenden Energieproduzenten des Südkaukasus. Projekte in Öl, Gas, Petrochemie und Stromerzeugung erfordern exakte technische Dokumentation in mehreren Sprachen.

Unsere Fachübersetzer vereinen sprachliche Präzision mit technischem Verständnis – ob Bohrtechnik, Pipeline-Systeme, Raffinerieanlagen, Stromnetze oder erneuerbare Energien. Wir übertragen Ihre technischen Unterlagen und Sicherheitsvorschriften fachgerecht ins Aserbaidschanische, Russische oder Deutsche – mit konsistenter Terminologie, normgerechter Formatierung und praxisnahem Stil.

Aserbaidschan

Schwerpunkte Energie, Öl & Gas und Petrochemie

Unsere Teams übersetzen technische Dokumentation entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von Upstream über Midstream bis Downstream sowie Stromerzeugung und Netze:

  • Upstream: Bohr- und Komplettierungsunterlagen, Fördertechnik, Prozesssicherheit, H₂S-/ATEX-Themen
  • Midstream: Pipeline-Betrieb, Kompressorstationen, PIG-Prozeduren, Leittechnik, Korrosionsschutz
  • Downstream & Petrochemie: Raffinerieeinheiten, P&IDs, Betriebshandbücher, Turnaround-Pakete, MSDS/SDS
  • Power & Grid: Gas- und Dampfkraftwerke, Umrichter, Schutztechnik, Netzanschluss-Dossiers
  • Erneuerbare & Storage: Wind/Photovoltaik-Parks, SCADA-Alarme, EMS, Batteriespeicher-Betrieb

Typische Dokumente: Spezifikationen, Lasten/Pflichtenhefte, Bedien-/Wartungs-/Sicherheitsanweisungen, Prüf- und Abnahmeprotokolle (FAT/SAT), Inbetriebnahme-Checklisten, Explosionsschutzdokumente, Schulungsunterlagen.

Sprachkombinationen & Strategie

  • Deutsch ↔ Russisch: breit verfügbare Fachressourcen, optimal für Engineering- und Servicedokumente.
  • Deutsch ↔ Aserbaidschanisch: für Behördeneinreichungen, Verträge und Official Use.
  • Englisch ↔ AZ/RU/DE: für global geführte Projekte mit englischer Master-Dokumentation.

Software- & Steuerungslokalisierung (HMI/SCADA/SPS)

Wir lokalisieren Leitsysteme und Edge-Applikationen inklusive Terminologiekontrolle für Engineering und Betrieb:

  • HMI/SCADA-Oberflächen, Alarmklassen, Interlocks, Meldetexte
  • SPS-Kommentare und Diagnosehinweise
  • Online-Hilfen, Tooltips, Fehlermeldungen, Mobile Apps
  • ERP/EAM/CMMS-Module (Wartung, Ersatzteilkataloge, Workflows)

Output auf Wunsch zweisprachig (DE ↔ RU/AZ), konsistent via Glossare & Translation Memories.

Recht & Wirtschaft im Energiegeschäft

Für internationale Konsortien und EPC-Verträge übersetzen wir u. a.:
Verträge, NDAs, Vollmachten, AGB, Zertifikate, Ausschreibungsunterlagen, Leistungsbeschreibungen, Konformitätserklärungen, Zolldokumente, HR- und Compliance-Richtlinien. Auf Wunsch mit Beglaubigung durch in Deutschland beeidigte Übersetzer.

Qualität & Prozesse

  • DIN EN ISO 17100 – qualifizierte Übersetzer/Lektoren, dokumentierte Abläufe
  • Vier-Augen-Prinzip – unabhängiges Lektorat vor Freigabe
  • Terminologiemanagement – projektspezifische Glossare, Styleguides, TMs
  • DTP/Layout – druck- & webfertig (lateinisch/kyrillisch), Tabellen, Formelsatz
  • Vertraulichkeit – NDA-konforme, DSGVO-sichere Verarbeitung

MTPE: Lektorat von KI-Übersetzungen

Nutzen Sie bereits DeepL/ChatGPT/MT? Wir übernehmen professionelles Post-Editing (MTPE): Terminologie schärfen, Stil vereinheitlichen, Sicherheitshinweise normgerecht formulieren – bis zur freigabefähigen Fassung. Optional nach ISO 18587.

Projekte (Auswahl, anonymisiert)

  • Betriebshandbücher & EHS-Pakete für Öl-/Gas-Anlagen in Aserbaidschan (DE/EN ↔ RU/AZ)
  • Pipeline-Dokumentation inkl. Kompressorstation, Leittechnik und Korrosionsschutz (DE/EN ↔ RU/AZ)
  • SCADA/HMI-Lokalisierung für Kraftwerks-/Netztechnik, Alarm- und Wartungsworkflows (EN ↔ RU/AZ)
  • Vergabe- und Vertragsdokumente für EPC-Pakete inkl. Konformität & Zertifikate (DE/AZ/RU)

Ablauf & Lieferzeiten

  • Sichtung & Angebot (Dateien, Umfang, gewünschte Sprachstrategie RU/AZ)
  • Terminologie-Kick-off (Glossar/Styleguide, Referenzen, ggf. TM-Übernahme)
  • Übersetzung → Lektorat → QA (ISO 17100)
  • DTP & Bereitstellung (Editierformate, druck-/webfertige PDFs, zweisprachige Layouts)
  • Optionale Beglaubigung und Postversand

FAQ – Aserbaidschan-Projekte kurz erklärt

Welche Sprache ist für Ausschreibungen maßgeblich?
In der Regel Aserbaidschanisch. Für Technik/Service ist Russisch oft zweckmäßig – wir liefern beides aus einer Hand.

Sind Aserbaidschanisch-Übersetzungen teurer als Russisch?
Meist ja, da qualifizierte AZ-Fachübersetzer seltener sind. Wir kombinieren RU (operativ) + AZ (amtlich), um Budget & Compliance zu balancieren.

Können Sie zweisprachige Dokumente ausgeben?
Ja. DE ↔ RU/AZ parallel, inkl. kontrollierter Terminologie und konsistentem Layout.

Wie stellen Sie Terminologiesicherheit sicher?
Projektglossare, kundenspezifische Styleguides, TMs und finale QA – nachvollziehbar dokumentiert.

Bearbeiten Sie CAD/PDF/industrielle Formate?
Ja. Von Word/Excel/IDML bis strukturierten Daten; wir liefern auf Wunsch editierfertige Dateien.

Kontakt & Angebot

Planen Sie ein Energie- oder Industrieprojekt in Aserbaidschan? Senden Sie uns Dateien und gewünschte Sprachkombination (RU, AZ, DE/EN). Sie erhalten kurzfristig ein transparentes Angebot mit Preis, Termin und sinnvoller Sprachstrategie für Ihr Vorhaben.

📧 E-Mail: info@rusdoc.com
📞 Telefon: +49 (0)202 / 2649673

➡️ Jetzt technische Übersetzung anfragen

ÜBERSETZUNGEN FÜR ASERBAIDSCHAN

Technische Fachübersetzungen Russisch oder Aserbaidschanisch

Präzise Übersetzungen und Lektorat (MTPE) nach ISO 18587 – für Energie, Industrie und Infrastruktur.