Переводы с немецкого
Бюро переводов Rusdoc известно прежде всего своими техническими переводами с немецкого, английского и итальянского языков на русский. Наш персонал - это группа опытнейших высококвалифицированных переводчиков, редакторов и менеджеров проектов, занимающихся исключительно техническими переводами. Что особенного в нашем коллективе? Пожалуй, это то, что мы объединяем полученные нами в лучших вузах России и Германии академические знания с практическим опытом, собранных при работе на предприятиях России, Германии и Австрии. Причем местами работы были не только офисы, где наши переводчики работали техническими переводчиками и специалистами в экспортных отделов фирм, но и различные рабочие площадки, где им приходилось переводить на стройках и монтажных работах.
Помимо этого, бессменный руководитель бюро переводов прошел хорошую подготовку в качестве не только переводчика, но и руководителя проектов, в которую входили и перевод, и верстка, и работа с графикой, и тестирование программного обеспечения. Его имя до сих пор встречается в выходных данных некоторых изданий издательства Microsoft Press, посвященным серверам, базам данных и администрированию сетей. Тем не менее, эта работа осталась в прошлом.
Специализация - секрет нашего успеха
Без специализации в технических переводах не обойтись. Любой человек, не обязательно специалист, может предположить, что технические переводы требуют специфических знаний. Помимо отличных знаний языка - это еще теоретические и практические знания техники, получаемые благодаря дополнительному образованию и (или) практической работе. Все эти знания есть у наших переводчиков и редакторов, и пришли они к этому каждый своим путем.
Что мы переводим
У нас есть специалисты в комбинациях языков немецкий-русский и английский-русский (именно они являтся главными рабочими языками нашего бюро переводов) для следующих областей техники:
- машиностроение (все отрасли)
- авиационная техника
- атомные электростанции
- электротехника
- компьютерная техника (оборудование и программное обеспечение)
- деревообработка
- медицинская техника
- электроника
- автомобилестроение
- светотехника
- железнодорожная техника
- строительство
- строительная техника
- сельскохозяйственная техника
- металлургия
- металлообработка
- холодильная техника
и т.д.
Почему немецкий и английский
Изначально наши офисы располагались в Германии и России, поэтому немецкий язык и утвердился с самого начала в качестве первого и основного рабочего языка. Но это продолжалось недолго. Глобализация мировой экономики привела к тому, что многие крупные международные фирмы вне зависимости от их географического расположения составляют техническую документацию сначала на английском и лишь затем переводят ее на другие языки. Поэтому наш "английский" отдел по численности равен "немецкому", в отдельные периоды переводов с английского бывает даже намного больше.
Мы готовы всегда в любой момент приступить к переводам любой тематики и любого объема. Бывает, мы выполняем в один день десяток отдельных переводов. Бывает и так, что над отдельным крупным и срочным проектом трудится несколько переводчиков. В этом случае к проекту обязательно подключается отдельно выделяемый для этой цели редактор, отвечающий за единство терминологии в переводе разных переводчиков и руководитель проекта, ответственный за связь с заказчиком и оперативное решение всех рабочих моментов.
Особенность нашего бюро переводов
Другой отличительной чертой нашего бюро переводов является то, что мы обрабатываем документы в любых форматах: от чертежей в Автокаде до проспектов в Adobe Indesign. В большинстве случаев работой со сложными форматами занимаются наши переводчики, многие из которых владеют всеми программами редактирования и верстки текстов. В некоторых случаях, где требуется участие профессионала, к работе подключаются профессиональные верстальщики.
|
 |