Декабрь 2020: медицинские переводы
Подводя итоги месяца, можно сказать: и месяц декабрь, да и весь прошедший год был для нашего бюро переводов далеко не таким плохим, как для представителей многих других профессий в России, Германии, да и во всех странах. Мы с опаской ожидали худшего развития событий из-за мирового кризиса, вызванного пандемией коронавируса.
Наша специализация оказалась нам на руку
В Европе продолжалось производство машин и оборудования, заказываемых российскими покупателями, а также клиентами из других стран, где все еще предпочитают русский язык в качестве языка технической документации: Беларуси, Таджикистана, Казахстана.
То, что нам раньше представлялось самоограничением, а именно специализация на технических переводах, сыграло положительную роль. В то время как многие отрасли как массовые мероприятия, туризм или транспорт и связанные с этим переводческие услуги действительно терпели серьезнейшие убытки, наше бюро переводов относительно без потерь перенесло пандемию.
Медицинские переводы
Переводы по фармацевтике и медицинские переводы с русского и украинского на немецкий язык присутствовали у нас и ранее. Но в 2020-м году их количество резко выросло. Виной тому был с одной стороны коронавирус, с другой - новые проекты фармацевтических компаний, а также производителей медицинской техники.
Кроме того, бюро переводов Rusdoc стало официальным партнером Министерства здравоохранения Германии. Мы перевели на русский язык сайт zusammengegencorona.de, многочисленные информационные брошюры, посвященные коронавирусу и борьбе с ним.
Машинные переводы
Нравится это переводчикам или нет - машинные переводы все больше входят в нашу жизнь. Профессиональные переводчики понимают, что только на них в серьезных делах полагаться ни в коем случае нельзя. Но крупные заказчики все больше настаивают на их внедрении. Где выход?
Мы видим этот выход. Это - профессиональные редакторы, которые уже "набили руку" на проверках обычных переводов. По опыту нашего бюро они справляются с новыми задачами довольно успешно, зная специфику своей работы. В проверке таких переводов очень много нюансов. И только накапливаемый от проекта к проекту опыт позволяет нам сказать, что и новые вызванные временем задачи нам вполне под силам.
|