|  Rusdoc   |   Письменные переводы   |   Тематика   |   Устные переводы   |   Верстка   |   Новости   |   Карта сайта   |  
Rusdoc

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2017

FAQ

Часто задаваемые вопросы по переводам на русский

Мы собрали здесь ответы на наиболее часто задаваемые нам ворпросы:

Вопрос: В чем заключается Ваше отличие, если оно есть, от переводческого агентства?
Ответ: Агентство является посредником между переводчиком и заказчиком, мы же обрабатываем переводы самостоятельно. Главное преимущество - в высоком качестве переводов, так как мы работаем только с теми языками, которыми владеем сами. Разумеется, мы с удовольствием сотрудничаем с переводческими агентствами, которые полностью доверяют нам в переводах на русский язык, так как сами они этим языком не владеют. Более того, для них у нас действуют специальные тарифы.

Вопрос: Почему есть более дешевые переводчики, чем Вы?
Ответ: Каждый переводчик предлагает свою "рыночную" цену, а также имеет различный опыт и квалификацию. У нас переводчики (исключительно дипломированные специалисты) работают, а не подрабатывают. Кроме того, мы как переводческая компания предлагаем услуги, кторые не может предложить фрилансер: контроль качества, поддержание в актуальном состоянии терминологии, баз данных и т.п.

Вопрос: Что такое Традос?
Ответ: SDL Trados (так называется программа после покупки компании Традос компанией SDL) позволяет создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство терминологии и стандартизировать большие объемы информации. Другой результат - экономия средств (для заказчика).

Вопрос: Используете ли Вы программы машинного перевода? Например, Промт.
Ответ: Использование программ машинного перевода у нас категорически запрещено. 

Вопрос: Вы занимаетесь только техническими переводами?
Ответ: Нет, мы переводим все. В нашем переводческом бюро есть несколько отделов, один из них - отдел технических переводов.  

Вопрос: Предлагаете ли Вы переводы на другие языки?
Ответ: Да. По просьбе наших постоянных клиентов, экспортирующих свою продукцию и в другие восточноевропейские страны, мы включили в нашу программу и другие языки: украинский, литовский, эстонский, латышский, румынский.

Вопрос: Где Ваш известный онлайновый немецко-русский словарь компьютерной терминологии?
Ответ: Работа над словарем была, к сожалению, прекращена. Так как у автора (Александра Нефедова) не хватало времени на его обновление, мы удалили его с сервера. Но мы всегда можем Вам предложить переводы на компьютерную тематику.

info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany