rus eng ger ---
---
---
  |  Rusdoc   |   Письменные переводы   |   Тематика   |   Устные переводы   |   Немецкий по Skype   |   Верстка   |   Новости   |  
--- ---
--- Rusdoc
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- FAQ
--- ---
---

Часто задаваемые вопросы по переводам на русский

Мы постарались собрать здесь ответы на наиболее часто задаваемые нам вопросы. Если вас интересует любой другой вопрос, связанный с нашей деятельностью, пишите нам на электронную почту.

Вопрос: В чем заключается Ваше отличие, если оно есть, от переводческого агентства?

Ответ: Агентство является посредником между переводчиком и заказчиком, мы же обрабатываем переводы самостоятельно. Главное преимущество - в высоком качестве переводов, так как мы работаем только с теми языками, которыми владеем сами. Русский язык - родной язык у всех переводчиков, проект-менеджеров и редакторов. Разумеется, мы с удовольствием сотрудничаем с переводческими агентствами, которые полностью доверяют нам в переводах на русский язык, так как сами они этим языком не владеют. Более того, для них у нас действуют специальные тарифы.

Вопрос: Почему есть более переводчики с более низкими расценками, чем Вы?

Ответ: Каждый переводчик предлагает свою "рыночную" цену, а также имеет различный опыт и квалификацию. У нас переводчики (исключительно дипломированные специалисты) работают, а не подрабатывают. Кроме того, мы как переводческая компания предлагаем услуги, которые не может предложить фрилансер: контроль качества, поддержание в актуальном состоянии терминологии, баз данных и т.п. Самое главное отличие - мы в нашем переводческом бюро в состоянии переводить проекты любых объемов в заданные сроки. При необходимости над проектом работают столько переводчиков, сколько это необходимо для сдачи проекта в срок.

Вопрос: Что такое Традос?

Ответ: SDL Trados (так называется программа после покупки компании Традос компанией SDL) позволяет создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство терминологии и стандартизировать большие объемы информации. Другой результат - экономия средств (для заказчика). Наше бюро переводов, вернее, лично его шеф, задействует программу с самой первой ее версии. Она сразу же стала популярной в Европе. Среди российских коллег долгое время она отвергалась как средство дополнительной эксплуатации переводчика. Резон в этом есть: переводчик получает значительно меньший гонорар за перевод того же объема текста, хотя это не совсем так - программа автоматически вставляет перевод, ранее выполненный тем же или другим переводчиком. То есть объем собственно пеервода значительно сокращается. Но прогресс в любом случае не остановить. 

Вопрос: Используете ли Вы программы машинного перевода? Например, Промт.

Ответ: Использование программ машинного перевода у нас категорически запрещено. Пока даже самая продвинутая программа не в состоянии заменить живого переводчика. Вместо этого мы все активнее задействуем работу с программами автоматизации перевода как SDL Trados, Across, memoQ. Они работают совсем по другому принципу.

Вопрос: Вы занимаетесь только техническими переводами?

Ответ: Нет, мы переводим не только техническую литературу. В нашем переводческом бюро есть несколько отделов, один из них - отдел технических переводов. Помимо этого мы осуществляем переводы юридической тематики, материалы по экономике и даже выполняем креативные переводы. В последние годы наше бюро становится все активнее на рынке медицинских и фармацевтических переводов.

Вопрос: Предлагаете ли Вы переводы на другие языки?

Ответ: Да. По просьбе наших постоянных клиентов, экспортирующих свою продукцию и в другие восточноевропейские страны помимо России, мы включили в нашу программу и другие языки: украинский, литовский, эстонский, латышский, румынский, хорватский, китайский, корейский, японский. Этими переводами занимаются наши партнеры.

Вопрос: Где Ваш известный онлайновый немецко-русский словарь компьютерной терминологии?

Ответ: Работа над словарем была, к сожалению, прекращена. Так как у автора (Александра Нефедова) не хватало времени на его обновление итехническую поддержку, мы удалили его с сервера. Но мы всегда можем Вам предложить переводы на компьютерную тематику.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany