rus eng ger ---
---
---
  |  Rusdoc   |   Письменные переводы   |   Тематика   |   Устные переводы   |   Репетитор немецкого   |   Верстка   |   Новости   |  
--- ---
--- Rusdoc
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Расценки переводов
--- ---
---

Стоимость наших переводов

Наши клиенты - это европейские компании, которым нужно в первую очередь высокое качество переводов, поскольку они относятся к производителям мирового уровня и не могут рисковать своей репутацией, прилагая к своей продукции документацию низкого качества. По этой в том числе причине в нашем бюро переводов строжайше запрещено использование так называемых полнотекстовых переводчиков. Не имеет значения, бесплатные ли это интернет-переводчики или приобретенные за большие деньги, результат один - машинный перевод виден сразу и он говорит о том, что у заказчика нет средств на нормального переводчика. 

Мы - за справедливые цены

Мы принципиально выступаем против демпиновых цен путем привлечения к переводам неквалифицированных лиц, готовых работать за низкие гонорары. Чудес не бывает и сложно рассчитывать на то, что человек с невысокой квалификацией выполнит вам профессиональный перевод. Если кто-то знает иностранный язык, к примеру, школьный учитель, это не означает, что он хороший переводчик. Преподавание языка и перевод с него на русский и тем более наоборот - абсолютно разные вещи, котрому учат и в котором нужна многолетняя практика.

С другой стороны, мы понимаем необходимость поддержания цен на низком уровне, что снижает в целом стоимость продукции и делаем для этого в интересах заказчика все возможное. В нашем бюро переводов нет ненужных статей расхода, повышающих стоимость переводов. В бюро переводов Rusdoc многие должности взаимозамеяемые. Проект-менеджер может на день-два стать переводчиком, а переводчик без проблем замещает проект-менеджера или редактора. Это - первый пункт.

Наши ближайшие помощники

Во вторую очередь поддерживать цены на низком уровне помогает использование программ с сохранением наших собственных же переводов в базах данных (CAT-Tools или ТМ-программы), что позволяет соблюдать консистентность, то есть последовательность терминологии и снижает благодаря этому стоимость переводов. Современные ТМ-программы как SDL Trados, Across или memoQ имеют много возможностей для экономии. Все они задействуются в нашем бюро переводов. Первая из них является нашей программой по умолчанию, две остальные мы используем по требованию заказчиков, предпочитающих работу именно с этими программами.

Ответ на запрос - в течение 30 минут

Мы можем Вам предоставить предложение по Вашему проекту, если Вы пришлете нам все данные по нему, в первую очередь объем и сроки, а лучше сами переводимые файлы. Тематика нас интересует меньше, так как у нас есть специалисты в любой отрасли. Вы получите предложение по стоимости и срокам в течение 30 минут.

Для чего нам нужно знать не просто объем в знаках, словах или страницах, а видеть сами файлы? Только в этом случае мы сможем задействовать вышеупомянутые ТМ-программы и с их помощью высчитать процент повторяемых отдельных слов и целых предложений. Эта статистика нужна для того, чтобы на соответствующую сумму уменьшить стоимость перевода. Мы высылаем заказчику расчет в таблице, в которой названа стоимость перевода до цента в соответствии с процентом повторов.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany