Опыт работы - с 1995-го года
В нашем активе - успешная работа с 1995-го года, тысячи переводимых ежегодно документов - руководств по эксплуатации, каталогов, чертежей, рекламных и прочих проспектов, другой документации во всевозможных форматах для наших постоянных клиентов, число которых в 2021-м году перевалило за 400. Инструкции по эксплуатации, переведенные лично руководителем бюро переводов Александром Нефедовым и его переводчиками, находятся на десятках российских и белорусских заводов и других производств, см. карту по ссылке.
Мы не считаем при этом перевод бесчисленных писем, запросов, ответов, пресс-релизов, новостей для сайтов. Такие переводы - наша ежедневная работа.
Можно ли считать наше бюро переводов крупнейшим в Европе с такой специализацией как технические переводы на русский язык? Вполне возможно. Но не это является нашей целью. Наша задача - способствовать по мере сил развитию экономических отношений между российскими и европейскими компаниями. Нас ценят наши непосредственные заказчики - европейские производители и благодарят нас за качественные переводы получатели продукции в России и Беларуси, а также в Казахстане и Узбекистане, куда тоже идут наши переводы на русском языке наряду с переводами на казчский и узбекский, которые мы также организуем для наших клиентов.
Наша специализация - большие и сложные во всех отношениях проекты. Например, перевод с немецкого на русский язык полной документации установки по обработке древесины, включая все механические и электрические узлы, от локализации, то есть перевода всей компьютерной системы управления на русский язык до перевода самой маленькой фирменной таблички всей установки. Или переводы с русского на немецкий документации по системам безопасности атомных электростанций. Или перевод документации полного цикла фармацевтического производства с английского на русский и с русского на английский.
И все это проекты, растянутые по времени иногда на несколько месяцев и до полугода при одновременном участии нескольких переводчиков и редакторов.
Перевод печатной продукции "под ключ"
Кроме этого, за последнее время мы перевели и сдали в печать профессионально сверстанные следующие книги:
- Filtration in Fahrzeugen (Фильтрация в автомобилях), издательство Moderne Industrie, перевод + верстка QuarkXPress/Mac
- Wien-Reiseführer (Путеводитель по Вене), издательство Kompass, Австрия, перевод + верстка в QuarkXPress для Windows
- Dein buntes Wörterbuch Deutsch-Russisch (учебный немецко-русский словарь), Fleurus, перевод в QuarkXPress
Как мы работаем
Мы используем в своей работе самые разнообразные программы - редакторы текста, программы для верстки, как, например:
Для Windows
- MS Office 365
- Framemaker 9 и 10
- InDesign CC
- AutoCAD
- QuarkXPress 8
- CorelDraw
Программное обеспечение для локализации ПО
- Passolo
- Alchemy Catalyst
CAT-программы
- SDL Trados Studio 2019 и 2021
- Across 7.0
- memoQ
Вашей программы нет в списке?
Выше перечислены лишь основные программы, наиболее распространенные среди европейских и российских специалистов по технической документации. По наличию других программ и возможностей запрашивайте нас, мы постоянно расширяем список используемого программного обеспечения. Наш бесценный опыт работы помогает успеху наших клиентов.
|
 |