rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Projekte
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- Oktober 2019: Formate von AutoCAD bis XML
--- ---
---

Projekte Rusdoc

Oktober 2019: Formate von AutoCAD bis XML

Was war Besonderes bei Rusdoc im Oktober? Es sind wohl unsere Übersetzungen für den Endkunden Eurochem, einem großen Unternehmen aus Russland. Ja, Russland exportiert auch und exportiert viel, wovon viele in Russland und in Europa nicht wissen. Und das sind nicht nur Erdöl und Erdgas. Unter anderem werden auch Erzeugnisse der Chemieindustrie nach Westeuropa im großen Stil verkauft. Russische Produkte der Chemiebranche sind auch in Europa höchst konkurrenzfähig, qualitativ und preislich.

Wir bearbeiten Formate von AutoCAD bis XML

Eurochem ist wettbewerbsfähig nicht zuletzt dank der Tatsache, dass die Produktion in Russland auf modernen Anlagen läuft. Unter anderem auch von unseren Auftraggebern aus Deutschland. Diese Anlagen und Maschinen lassen russische Betriebe wirtschaftlich arbeiten und sorgen für die hohe Qualität der Produktion, die überall in Europa, Amerika und Asien mithalten kann.

Eigentlich nichts Neues für uns, wir haben die Erfahrung in solchen Übersetzungen wie diese, es geht "nur" um Beförderungssysteme. Mit Übersetzungen dieser technischen Thematik beschäftigen wir uns seit 2001. Vielleicht waren es diesmal verschiedene Ausgangsformate eine wichtige Besonderheit (Word; Excel, xml) sowie knappe Termine.

Überhaupt kein Problem - sagten wir dem Kunden. Wir bearbeiten alle Formate, wie auch diesmal. Das Problem mit der Übersetzung der Dokumente egal in welchem Format haben wir nie. Unsere Übersetzer können auch alle Grafiken übersetzen, ob in Vektorformat oder als Bitmaps. Wenn die Dokumente sehr komplziert im Aufbau sind, beauftragen wir schnell unsere DTP-Fachleute, die professionell jedes Dokumen in jedem Format nachbearbeiten können, und zwar in allen west- und osteuropäischen Sprachen und das neben Russisch, versteht sich.

Zwei Ausgangssprachen: Deutsch und Englisch

Auch kein Problem für uns. Wir haben in unserem Team je die Hälfte der Übersetzer aus dem Deutschen und Englischen. Manche Kollegen, wie der Chef und sein Stellvertreter selbst, übersetzen aus beiden Sprachen. Deswegen übersetzen wir auch die Dokumente oder Zeichnungen, die in beiden Sprachen gemischt verfasst sind, ohne Probleme und Verzögerungen. Wir müssen nicht die Übersetzung von zwei Fachleuten ausführen lassen.

Lösung bei knappen Terminen

Auch bei Großprojekten und knappen Terminen gehen wir den gewohnten und bewährten Weg. Verschiedene Dokumente werden von mehreren Übersetzern bearbeitet, um die Zeit zu gewinnen, aber ein Lektor (oder manchmal einer von diesen Übersetzern) liest alle Übersetztungen sorgfältig und passt vor allem auf die einheitliche Terminologie. Denn es gibt nichts Schlimmeres für den Kunden und peinlicher für den Übersetzer als die unterschiedliche Übersetzung der wichtigsten Fachbegriffe in einem Projekt und noch schlimmer in einem Dokument.

Knappe Termine ist oft ein Problem für die qualitativ hohe Übersetzung. Es gibt wenige Kunden, die den Übersetzern so viel Zeit geben, wie die Übersetzungsbüros gerne hätten. Deswegen sind wir auf solche Vorfälle immer vorbereitet und haben dafür ausgewählte Übersetzer und Lektoren, die bei solchen Einsätzen sofort aktiv werden. Das gilt für Übersetzungen sowohl Deutsch-Russisch als auch Englisch-Russisch, beiden meistverwendeten Sprachkombinationen in unserem Übersetzungsbüro neben Übersetzungen ins Ukrainische.


---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany