rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- News
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- TEP, MTPE und technische Übersetzung
--- ---
---

News Rusdoc - Übersetzungen

22.11.2021
TEP, MTPE und technische Übersetzung

Die Abkürzungen TEP und MTPE sind relativ neu. Warum sind sie wichtig bei Übersetzungen ins Englische, Polnische, Ukrainische und in andere Sprachen, insbesondere bei technischen Übersetzungen, welche unser Büro ausführt? Rusdoc war immer ein strickter Befürwörter des Korrekturlesens, das ist das wichtigste Mittel für die hohe Qualität jeder Übersetzung. Jetzt kommen neue Begriffe auf dem Übersetzungsmarkt, die noch nicht jedem bekannt sind.

TEP-Verfahren und technische Übersetzungen

Das TEP-Verfahren hatten wir noch bevor es so von unseren Kollegen genannt wurde. Nach dem Übersetzen jedes Dokuments (T - Translation) wird es bei Rusdoc immer vom Fachlektor gelesen bwz. bearbeitet (E - Editing) und dann in der Regel bis auf wenige Ausnahmen vom Chef selbst oder seinem Vize korrekturgelesen (P - Proofreading). Eigentlich nichts Neues deswegen bei uns auch durch die Einführung dieses Akronyms TEP.

MTPE bei technischen Überstzungen

MTPE heißt Machine Translation + Post-Editing und ist für uns auch nicht neu. Maschinelle Übersetzungen (auf Deutsch), bzw. MT auf Englisch brauchen immer ein professionelles Post-Editing (PE auf Englisch). Maschinell übersetzte Texte müssen von ausgebildeten Übersetzern und Lektoren mit tiefgreifenden MT-Kenntnissen geprüft und nachbearbeitet werden. Sie korrigieren, ergänzen und vereinheitlichen das maschinelle Rohergebnis und passen es an die jeweilige Fachterminologie an.

Auf diese Weise entsteht ein Endergebnis, das sich nicht mehr von einer Humanübersetzung unterscheidet. In guten Händen ist es eine schnelle, günstige, inhaltlich korrekte und vollständige Übersetzung, die allen Vorgaben zu Qualität, Stil und Terminologie entspricht.

Das klingt schön, in Wirklichkeit sehen Übersetzungen sehr unterschiedlich aus. Je einfacher der Qualltext ist, desto besser ist es für das Übersetzungsprogramm, und umgekehrt. Nach Abschätzung unserer Lektoren, die sich mit Korrekturen solcher Übersetzungen beschäftigen, ist es manchmal einfacher und kostengünstiger, die Übersetzung neu auszuführen. Andere übersetzten Texte sehen aber sehr gut aus. Alls entscheidet die Fachterminologie, und gerade bei technischen Übersetzungen ist sie nie einfach.

Unser Übersetzungsbüro bietet alle Lösungen

Egal welche Abkürzungen und Benennungen in der Übersetzerwelt entstehen, Rusdoc verwendet immer neueste Methoden der Übersetzung und des Lektorats. Wir sind immer ein Schritt voraus. Es gibt zwei gute Gründe dafür:

1) wir sind lange im Geschäft (seit 1995), deswegen können wir gut die Entwicklung der Übersetzungen voraussagen
2) wir vereinen in unserem Team sowohl Theoretiker der Übersetzungswissenschaft als große Anzahl der Praktiker 


---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany