rus eng ger ---
---
---
  |  Rusdoc   |   Übersetzungen   |   Fachbereiche   |   Dolmetschen   |   Sprachen   |   Projektreferenzen   |   Formate   |   DTP   |   Kunden   |  
--- ---
--- Formate
--- ---
---

Rusdoc-Maps:
Rusdoc Maps

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2017

--- ---
--- Übersetzungen Russisch InDesign
--- ---
---

Übersetzungen ins Russische mit InDesign 

Unser Übersetzungsbüro ist dafür bekannt, dass wir nicht nur mit gängigen Programmen ins Russische übersetzen, wie Microsoft Word oder Nicrosoft Excel, sondern in anderen allen möglichen verbreiteten Formaten. In der letzten Zeit werden in der Fachwelt immer mehr Kataloge mit Adobe InDesign erstellt. Manche von unseren Kunden konvertieren sogar alte Kataloge aus anderen Formaten wie Pagemaker (erinnern Sie sich noch?) in das moderne Programm InDesign und das hat gute Gründe: das Programm ist bequem, schnell und zuverlässig. Auch für die direkte oder indirekte Übersetzung von Dokumenten ist es gut geeignet.

Wir arbeiten mit allen Versionen

Wir arbeiten immer mit modernsten InDesign-Versionen, können aber auch Dokumente in älteren Versionen bearbeiten. Entweder wir übersetzen in Adobe InDesign direkt im Überschreibmodus (z.B. bei kleineren Texten), wo sich die andere Methode, wie weiter beschrieben, nicht lohnt oder setzten bei größeren Katalogen und Büchern unsere CAT-Tools ein (SDL Trados oder Across), was die Qualität der insbesondere großen Projekte steigert und für die Sprachkonsistenz sorgt. Im zweiten Fall übersetzt der Übersetzer die idml-Datei, konvertiert aus dem indd-Dokument, arbeitet also direkt im bequemen Editor, hat aber für die bessere Übersich eine PDF-Datei vor sich. So sieht in der Regel die Übersetzung von IdDesign-Dokumenten in unserem Büro aus.

Arbeit an Großaufträgen

Bei größeren Aufträgen wird die Arbeit immer geteilt: die Übersetzer und der Lektor kümmern sich um die Übersetzung, die DTP-Aufgabe übernehmen aber professionelle DTP-Fachleute unseres Partners. Als Ergebnis bekommt der Kunde druckfertige Dokumente, die genau wie das Original aussehen, auch mit der richtigen Schriftenwahl, was wir auch übernehmen. In der Regel finden wir immer passende kyrillische Fonts, die genauso aussehen wie lateinische Fonts im Original-Dokument.

Wir haben langjährige Erfahrung

Wir haben nie Probleme mit kyrillischen Fonts, auch andere sprachspezifische Probleme sind uns nicht bekannt. Dank der großen Erfahrung kennen wir InDesign noch seit jüngeren Versionen sehr gut und übersetzen viel und gern damit. Die Beratung für Sie vorher ist zu empfehlen, damit wir wissen, welche Fonts Sie z.B. gerne hätten etc.

InDesign und russische Übersetzungen

Nicht nur unsere DTP-Spezialisten arbeiten mit InDesign, sondern auch viele Übersetzer. Das hilft, z.B, bei kleineren Aufträgen Texte direkt im Programm zu überschreiben, ohne dass dabei die Formatierung zerstört wird. Das Überschreiben ist schneller als die zeitaufwendigere Konvertierung für die Übersetzung mit CAT-Tools und die spätere eventuelle Nachformatierung.

Großaufträge in InDesign

Die größten Aufträge (Übersetzung plus DTP), die wir in den letzten Jahren hatten, umfassen über 1000 Seiten, daran waren immer mehrere Leute beteiligt: Übersetzer, Lektoren, DTP-Abteilung. Wir schicken Ihnen gerne Kontaktdaten unserer Auftraggeber, falls Sie sich die Referenzen wünschen.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany