rus eng ger ---
---
---
  |  Rusdoc   |   Übersetzungen   |   Fachbereiche   |   Dolmetschen   |   Sprachen   |   Projektreferenzen   |   Formate   |   DTP   |   Kunden   |  
--- ---
--- Formate
--- ---
---

Rusdoc-Maps:
Rusdoc Maps

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2017

--- ---
--- Übersetzungen Framemaker Russisch
--- ---
---

Übersetzungen Framemaker Russisch

Unser Übersetzungsbüro übersetzte immer viel ins Russische in Adobe Framemaker - dem beliebten Programm für die Erstellung der professionellen technischen Dokumentation bei vielen unseren Kunden vor allem aus der Industrie. Aktuell sind in unserem Übersetzungsbüro Versionen 9 und 10 im aktiven Einsatz. Diese modernen Framemaker-Versionen erlauben die problemlose Arbeit mit kyrillischen Zeichen ohne Schwierigkeiten, was nicht immer der Fall war. Bis zur Version 7 inklusive war die Übersetzung mit Framemaker ins Russische noch sehr kompliziert und nur über Umwege möglich, die direkte Bearbeitung der Framemaker-Dokumente war nicht möglich, nur über CAT-Tools wie Trados, was sehr zeitaufwendig war. Erst ab der Version 8 war das Problem gelöst.

Wie wir arbeiten

Wir bekommen von unseren Kunden Framemaker-Dokumente sowohl im fm- oder mif-Format als auch vorgefertigte rtf-Dateien. Im ersten Fall wandeln wir die Framemaker-Dateien in mif-Format um und übersetzen sie dann mit CAT-Tools, in der Regel mit SDL Trados oder Across. So bleibt die Struktur der Originaldokumente erhalten, die Dokumente sehen nach der Rückkonvertierung wie im Original aus. Wir verlassen uns aber nicht darauf und prüfen übersetzte Dokumente noch einmal in Framemaker. Kleinere Framemaker-Dokumente können wir nach der Absprache mit dem Kunden auch im Überschreibmodus bearbeiten. Immer öfter schicken uns die Kunden ihre Framemaker-Dokumente in SDL Trados vorbereitet, das erleichtert uns die eigentliche Aufgabe, wir kümmern uns nur um die Übersetzung.

Zusätzliche Kontrolle

Fertige Framemaker-Dateien werden bei uns zusätzlich vom DTP-Fachmann und auch vom Projektleiter kontrolliert. So wird es garantiert, dass die Kunden geprüfte druckfertige Dokumente bekommen. Parallel dazu werden alle Änderungen, die für die Trados-TM relevant sind, in der entsprechenden TM durchgeführt - nötig für die Konsistenz der späteren Übersetzungen. Unsere Kunden, insbesondere von größeren Unternehmen mit der Dokumentation-Abteilung wissen es zu schätzen. Andere, die sich weniger um eigene Terminologie kümmern, beraten wir gerne dazu und übernehmen nach ihrem Wunsch auch die Terminologiepflege.

Unsere große Erfahrung hilft Ihnen

Probleme mit kyrillischen Fonts oder sonstige russisch-spezifische Probleme, über die manchmal unsere Kollegen im Internet berichten, gibt es bei uns nicht. Wir arbeiten mit Framemaker seit Version 6, als die Arbeit mit kyrillischen Fonts noch so schwer war, wie oben beschrieben, und kennen das Programm sehr gut bis ins Detail. Das spart dem Kunden Zeit und Geld, wenn sie komplett fertige Dokumente von uns bekommen und nicht zusätzlich eine DTP-Agentur mit der Nachbearbeitung beauftragen müssen.

Framemaker und Fremdsprachen

Framemaker heute in den jüngsten Versionen ist ideal geeignet für die Arbeit mit Fremdsprachen. Auch alle bekannten CAT-Tools bearbeiten Framemaker-Dokumente sauber und ohne Schwierigkeiten. Wir beraten Sie gerne dazu, wie man andere Sprachen neben Russisch mit diesem tollen Programm bearbeiten kann.

Übersetzung mit Framemaker für Mac

Die Übersetzung von Framemaker-Dokumenten, die in Framemaker für Mac erstellt waren, geht bei auch problemlos. Nach der Übersetzung der Dokumente mit Trados prüfen wir das Ergebnis in Framemaker auf dem Windows-PC. Man soll aber merken, solche Aufträge haben stark nachgelassen, anscheinend wird immer weniger Dokumentation auf Mac-Rechnern erstellt.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany