|  Rusdoc   |   Письменные переводы   |   Тематика   |   Устные переводы   |   Верстка   |   Новости   |   Карта сайта   |  
Rusdoc

BDÜ

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2017

FAQ

Часто задаваемые вопросы по переводам на русский

Мы собрали здесь ответы на наиболее часто задаваемые нам ворпросы:

Вопрос: В чем заключается Ваше отличие, если оно есть, от переводческого агентства?
Ответ: Агентство является посредником между переводчиком и заказчиком, мы же обрабатываем переводы самостоятельно. Главное преимущество - в высоком качестве переводов, так как мы работаем только с теми языками, которыми владеем сами. Разумеется, мы с удовольствием сотрудничаем с переводческими агентствами, которые полностью доверяют нам в переводах на русский язык, так как сами они этим языком не владеют. Более того, для них у нас действуют специальные тарифы.

Вопрос: Почему есть более дешевые переводчики, чем Вы?
Ответ: Каждый переводчик предлагает свою "рыночную" цену, а также имеет различный опыт и квалификацию. У нас переводчики (исключительно дипломированные специалисты) работают, а не подрабатывают. Кроме того, мы как переводческая компания предлагаем услуги, кторые не может предложить фрилансер: контроль качества, поддержание в актуальном состоянии терминологии, баз данных и т.п.

Вопрос: Что такое Традос?
Ответ: SDL Trados (так называется программа после покупки компании Традос компанией SDL) позволяет создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство терминологии и стандартизировать большие объемы информации. Другой результат - экономия средств (для заказчика).

Вопрос: Используете ли Вы программы машинного перевода? Например, Промт.
Ответ: Использование программ машинного перевода у нас категорически запрещено. 

Вопрос: Вы занимаетесь только техническими переводами?
Ответ: Нет, мы переводим все. В нашем переводческом бюро есть несколько отделов, один из них - отдел технических переводов.  

Вопрос: Предлагаете ли Вы переводы на другие языки?
Ответ: Да. По просьбе наших постоянных клиентов, экспортирующих свою продукцию и в другие восточноевропейские страны, мы включили в нашу программу и другие языки: украинский, литовский, эстонский, латышский, румынский.

Вопрос: Где Ваш известный онлайновый немецко-русский словарь компьютерной терминологии?
Ответ: Работа над словарем была, к сожалению, прекращена. Так как у автора (Александра Нефедова) не хватало времени на его обновление, мы удалили его с сервера. Но мы всегда можем Вам предложить переводы на компьютерную тематику.

info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany