|  Rusdoc   |   Übersetzungen   |   Dolmetschen   |   Projektreferenzen   |   Formate   |   Fachbereiche   |   DTP   |   Kunden   |   Blog   |  
Rusdoc

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2017

FAQ

FAQ Übersetzungen Russisch

Einige Antworten zu den meistgestellten Fragen unserer Kunden und Interessenten:

Frage: 
Was ist der Unterschied zwischen Ihnen und einer Übersetzungsagentur?
Antwort: Eine Agentur vermittelt Übersetzungsaufträge und leistet damit eine wertvolle Arbeit, die man nicht unterschätzen darf. Wir bearbeiten die Übersetzungsaufträge selbst. Der Hauptvorteil besteht darin, dass wir für höchste Qualität garantieren können, denn wir arbeiten nur in den Sprachen, die wir sprechen. Aus diesem Grund bieten wir nicht "alle Sprachen, alle Sachgebiete" an. Denn dass dabei gute Qualität herauskommt, ist zu bezweifeln. Selbstverständlich arbeiten wir gern mit Übersetzungsagenturen zusammen und bieten ihnen unsere Sondertarife (auf Anfrage).

Frage: Warum gibt es Übersetzer, die billiger sind?
Antwort: Jeder Übersetzer bietet seinen Marktpreis an und besitzt unterschiedliche Erfahrung und Qualifikationen. Wir beschäftigen ausschließlich erfahrene hauptberufliche Diplom-Übersetzer, daher sind unsere Preise angemessen. Außerdem bieten wir als Übersetzungsunternehmen Zusatzleistungen wie Qualitätsmanagement, Terminologiepflege, Translation Memory-Pflege, Schulungen für interne Übersetzer etc. an, also deutlich mehr als ein Freelancer.

Frage: Was ist Trados?
Antwort: SDL Trados (so die vollständige Bezeichnung) ist ein sogenanntes Translation Memory-System, das es ermöglicht, Übersetzungen preiswerter und vor allem konsistenter zu erledigen. Dazu bald mehr Informationen auf unserer Website.

Frage: Benutzen Sie automatische Übersetzer? Ich habe viel von z.B. Prompt gehört...
Antwort: Automatische Übersetzer sind bei uns verboten! Sie dürfen auf gar keinen Fall bei professionellen Übersetzungen verwendet werden. 

Frage:
Wir möchten Sie mit der Übersetzung einer Betriebsanleitung beauftragen. Können wir sicher sein, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist? Dürfen wie dann die Betriebsanleitung sofort drucken?
Antwort: Es gab in den vergangenen Jahren seit 1995 keine einzige berechtige Beschwerde unserer Kunden (und das sind zur Zeit über 300!), nur Lob. Das ist wohl die beste Garantie. Anmerkungen unserer Auftraggeber, wenn es solche einmal gibt, nehmen wir dankend an, da sie die Qualität nur verbessern können. Und: Ja, wir liefern nur druckreife Dateien (wenn nicht anders gewünscht). Sie können unsere Texte ohne weitere Prüfung direkt in den Druck geben.
Einmal zweifelte ein Konkurrent die Qualität unserer Übersetzungen an. Ein hinzugezogener externer Prüfer bewies jedoch, dass die Kritik unberechtigt war. Trotzdem haben wir eine Vermögensschadenhaftpflichtversicherung für Übersetzer abgeschlossen, um mögliche Schäden abzuwenden. Zum Glück mussten wir davon aber noch nie Gebrauch machen.

Frage: Übersetzen Sie nur technische Literatur?
Antwort: Nein, wir übersetzen ins Russische Texte aller Art. Unser Übersetzungsbüro gliedert sich in verschiedene Abteilungen mit verschiedenen Aufgabengebieten. Alle Anfragen und Aufträge werden intern an die entsprechende Stelle weitergeleitet.

Frage: Wo ist Ihr Online-Wörterbuch der Computerterminologie?
Antwort: Die Arbeit am Wörterbuch musste aus Zeitgründen leider gestoppt werden. Damit keine veraltete Version im Netz steht, hat Herr Nefedov, der Autor und Entwickler der Online-Version, es vom Server genommen. Wir können Ihnen aber jederzeit Übersetzungen zu allen computerbezogenen Themen anbieten.

info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany